【資訊】“人人影視字幕組”因侵犯著作權被查!14人被捕,涉案1600多萬元
作者:千小慧
發布時間:2021-02-07
文章來源:鳳凰網
字幕組,曾被譽為近五十年最出色的文化交流使者,讓無數影視發燒友折腰。隨著版權保護的加強,字幕組的風云江湖日漸凋零。
2月3日,一大“噩耗”傳來,人人影視字幕組因盜版視頻被查,涉案金額超1600萬元,14人被抓。
“人人影視字幕組”被查
涉案金額1600余萬元注冊用戶超過800萬,發布各類影視作品超過2萬部的“人人影視字幕組”,近日因侵犯影視作品著作權被上海警方查了。
據上海市公安局新聞發言人辦公室陸敏韡警官上午透露,上海警方歷經3個月縝密偵查,在山東、湖北、廣西等地警方的大力配合下,成功偵破了這起國家版權局、全國“掃黃打非”辦公室、公安部、最高檢四部委聯合督辦的“9.8”特大跨省侵犯影視作品著作權案。
1月6日,上海警方歷經三個月縝密偵查,在山東、湖北、廣西等地警方的大力配合下,成功偵破“9.8”特大跨省侵犯影視作品著作權案,抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、服務器12臺,涉案金額1600余萬元。
2020年9月,上海警方在工作中發現,有人通過“人人影視字幕組”網站和客戶端提供疑似侵權影視作品的在線觀看和離線下載。經與相關著作權權利人聯系,上述影視作品未取得著作權權利人的授權或許可。
對此,上海市公安局經偵總隊會同虹口公安分局開展偵查。
以涉案網站和客戶端所留會員付款、周邊產品銷售付款兩個二維碼作為突破口,警方鎖定了位于山東的梁某、叢某,以及位于湖北的王某,并很快摸清了整個犯罪團伙的組織架構。
經查,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境內外分散架設、租用服務器,開發、運行、維護“人人影視字幕組”APP及相關網站,在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬雇人翻譯、壓片后,上傳至APP服務器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬盤等手段非法牟利。現初步查證,各端口應用軟件刊載影視作品20000余部(集),注冊會員數量800余萬。
目前,警方已對上述犯罪嫌疑人依法采取刑事強制措施,案件正在進一步偵辦中。
警方提醒:全社會都要積極參與到知識產權工作中去,不購買盜版產品,不瀏覽盜版網站,不下載盜版素材。同時,在一些自媒體平臺、個人網絡空間刊載相關文字、視頻內容時,也要提升“版權”意識,同步保護好他人與自己的原創成果。若發現侵權違法犯罪線索,請及時向公安機關舉報。
早前已經被傳“真的涼了”
1月9日,一篇名為《人人影視字幕組真的涼了》帖子,令眾多美劇迷心急如焚。
這篇發布在豆瓣“鵝組”的帖子,內容只有寥寥幾句,卻極具“殺傷力”:“QQ群管理員掛的通告,說要大家記住今天,以后人人也不會有了。有點想哭了。”
在上述帖文的留言區,大量網友對這個中國最大字幕組的前景表示關切。
另有網友反映,自從1月4日開始就發現“人人影視字幕組”APP已無法使用,即便已下載該應用的用戶也不能下載相關影視劇資源。PC版網頁則于1月4日發布公告稱:“我們正在清理內容!所有客戶端均無法正常使用”。
盡管1月10日,多位人人影視字幕組成員在微博上發聲“辟謠”,表示貼文內容“純屬子虛烏有”,APP停止使用只是正常服務器維護,但該來的還是到來。
字幕組消亡
國內的字幕組,興起于2001年,自一開始,就有種分享交流的互聯網精神。在2001、2002年的網絡論壇中,一群動漫、外國劇集愛好者自發組成最早的字幕組,后來迅雷、電驢等下載軟件登場,字幕組進一步興盛。
那一年,美劇《越獄》大熱,字幕組進入鼎盛期。
“不容易”,是影迷、劇迷在這些事件前的共同心聲。實際上,前身是YYeTs字幕組的人人影視,從2006年成立后至今,前后已經遭遇過6次的關閉危機。而這家早期憑借翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早一批創立、影響最大的字幕組,自身的起伏也只是字幕組生態的一個縮影。
日韓劇的愛好者們創建了“豬豬”、“韓娛家園”等論壇;后來由于互聯網上的國外影視資源以滾雪球的速度不斷擴充,催生出了內部分工更加成熟的TLF字幕組、YYeTs、伊甸園、風軟、破爛熊、圣城家園、鳳凰天使TSKS、飛鳥影苑等字幕組。
這些影迷、劇迷口中的“隱秘組織”,在過去若干年里,憑借著搶占美劇、韓劇、紀錄片等不同類型和語種的影視資源,在第一時間將“生肉”翻譯為有字幕的“熟肉”后,極大程度上幫助了影迷們打開對海外影視劇的視野。
在這些字幕組里,人人影視、伊甸園、風軟、破爛熊被稱之為“四大美劇字幕組”,它們通過專業準確的翻譯,給影迷留下了深刻印象,而這之中,人人影視尤為出名,它的前身是加拿大華裔留學生小鬼神于2003年創立的YYeTs字幕組,并在2006年6月1號建立獨立論壇、逐漸發展為知名影視站點,2007年改名為人人影視,一度覆蓋了各大語種的字幕。
在海外電影方面,成立于2005年的圣城家園字幕組是早期粉絲基數較為龐大的一家。該字幕組的前身是由一群電影愛好者們組成的SCG字幕組資源論壇,后來有了自己的獨立網站,并提供大量海外優質資源和字幕翻譯工作。圣城家園也曾憑借在《破產姐妹》中接地氣的翻譯,在劇圈內受過一陣的追捧,巔峰時期的會員數一度達到過200萬人。
楓雪和豬豬是兩個專注于動漫翻譯的老牌字幕組,分別成立于2003年和2004年,通過翻譯熱門動漫被粉絲熟知。目前,楓雪依舊是國內翻譯《海賊王》動畫最全、堅持時間最長的字幕組,而豬豬則開始從日本動漫轉向翻譯日劇和日本電影,二者可以稱得上是日本影視內容和內地觀眾間間的橋梁。
2006年,《紐約時報》曾發表了一篇名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報道,文中寫道:“字幕組的成員都知道,他們的作品在其它國家可能被認為是侵權。不過根據中國法律,這些作品很可能被當作學術研究,因為它們既不收費,也不以盈利為目的。”
毫無疑問,在未經授權的情況下翻譯并大范圍傳播影視作品的行為,不在法律允許的范圍之內。為了規避風險,很多字幕組都將自己定位為“影視劇愛好者的交流論壇”,并且在資源里注明“愛好者交流所用”“不作商用”等免責聲明。
有人將字幕組形容為“燃燒了自己,照亮了別人”。曾經活躍的很多字幕組,都因為人手、營利、版權等諸多問題,消失不見。現存的字幕組,也很難說完全逃脫了灰色地帶。